Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Huomio: This feature may not be available in some browsers.
sanoi:Haywood's family members said later they felt the sentence was fair.
"As a Christian, I've already forgiven him," Linda Haywood said.
Hemmo ajoi kilpaa Porschen kanssa. Paljonkohan sen kuski sai?http://www.local6.com/news/5455010/detail.html
Ööööö - mitä tuolla höpistään Porchella kisaamisesta, mutta otsikossa ja toisaalla tekstissä on moottoripyöräilijä. Sekavaa?
Adekvaattisuudella rikosoikeudessa ei tarkoiteta käännöksen ja alkuperäistekstin välistä suhdetta, vaan sitä, että ketään ei voida panna vastuuseen muista kuin sellaisista tekonsa seurauksista, jotka yleisen elämänkokemuksen mukaan ovat arvattavissa ja jotka voidaan ottaa huomioon jo teon hetkellä. Tuo tarkoittaa tähän takaa-ajoon sovellettuna, että prätkäkuskia ei Suomessa voitaisi missään tapauksessa laittaa rikosoikeudelliseen vastuuseen siitä, että häntä takaa-ajaneen poliisin auton rengas puhkesi ja tämä ajoi ulos saaden surmansa. Asia olisi sama, vaikka kyttä ajaisi takaa-ajotilanteessa itse autolla metsään (ilman renkaan puhkeamista tietenkin) ja delaisi. Tuollaiset asiat (auton renkaan puhkeaminen tai kytän ajaminen kaseikkoon) kun eivät ole yleisen elämänkokemuksen mukaan takaa-ajon normaaleja, ennalta arvattavia seurauksia. Jenkkilässähän ollaan vielä siellä Hammurabin lain tasolla kun punaniskojen käsityskyky ei riitä korkeatasoisempaan, valitettavasti.Adekvattisuudella tarkoitetaan käännöksen ja alkuperäistekstin välistä suhdetta, joten en ymmärrä, miten se liittyy tähän oikeudenkäyntiin. Kai ne sentään puhui siellä samaa kieltä? No, mitä voikaan odottaa sivistyssanoilla pätevältä henkilöltä, jonka isänmaa on ollut olemassa vasta vuodesta 1917...Mikä se adekvaattisuusoppi olikaan, ei tuu nyt millään mieleenTuntuu amerikkalaisten tuomarien koulutus jääneen sinne 1700-luvun loppupuolen tasolle kun ei ymmärretä edes adekvaattisuusopin perusasioita. No, ei kai sitä voi muuta odottaakaan valtiolta, joka on ollut olemassa vasta vuodesta 1776.![]()
Analyysini käännösteoreettinen osa perustuu käännöstieteen termeihin adekvaattisuus, akseptabiliteetti ja ekvivalenssi. Adekvaattisuus (käännöksen ja alkuperäistekstin välinen suhde) ja akseptabiliteetti (käännöksen ja tulokielen välinen suhde) ovat GIDEON TOURYn v. 1980 kehittämiä termejä. Ekvivalenssin tärkeimpiä lajeja karkeuksia käännettäessä ovat dynaaminen ja tekstuaalinen ekvivalenssi... kuulemma...![]()
Tekstistä päätellen Bomber taitaakin olla alan miehiä. Juuri noin minäkin muistelen ko. termin oppineeni...Adekvaattisuudella rikosoikeudessa ei tarkoiteta käännöksen ja alkuperäistekstin välistä suhdetta, vaan sitä, että ketään ei voida panna vastuuseen muista kuin sellaisista tekonsa seurauksista, jotka yleisen elämänkokemuksen mukaan ovat arvattavissa ja jotka voidaan ottaa huomioon jo teon hetkellä. Tuo tarkoittaa tähän takaa-ajoon sovellettuna, että prätkäkuskia ei Suomessa voitaisi missään tapauksessa laittaa rikosoikeudelliseen vastuuseen siitä, että häntä takaa-ajaneen poliisin auton rengas puhkesi ja tämä ajoi ulos saaden surmansa. Asia olisi sama, vaikka kyttä ajaisi takaa-ajotilanteessa itse autolla metsään (ilman renkaan puhkeamista tietenkin) ja delaisi. Tuollaiset asiat (auton renkaan puhkeaminen tai kytän ajaminen kaseikkoon) kun eivät ole yleisen elämänkokemuksen mukaan takaa-ajon normaaleja, ennalta arvattavia seurauksia. Jenkkilässähän ollaan vielä siellä Hammurabin lain tasolla kun punaniskojen käsityskyky ei riitä korkeatasoisempaan, valitettavasti.![]()